Gay • Glamour, glamur • Good-bye

108
10489

Cuando hice el bachille­rato (1964-68) todavía se nos hablaba en las clases de la gaya ciencia o doctrina y del gay saber, refiriéndose a la cultura en general y al arte de la poesía en particular. También se aplicaba dicho término a algo alegre, vistoso. Aunque el Diccio­nario de la Lengua Espa­ñola (DRAE) trae aun estas acepciones, salvo en algún apellido, no hay quien se atreva ya a usarlas: su asociación con lo homosexual ha prevalecido. Hacia 1930, en el ámbito de la lengua inglesa, los homosexuales empezaron a aplicarse el término gay (/guey/) a sí mismos, en sustitución de homosexual, de modo que para 1960 ya estaba afin­cado su uso. Hasta entonces gay solo significaba colorido, vistoso, brillante. (Cf. New Oxford American Dic­tionary. Ed. digital).

 

Glamour, glamur

 

Glamour, glamoroso o glamuroso, son términos muy usuales en la actualidad, sobre todo en lo refe­rente al cine y a la farándula. Con el término glamour se significa un ‘fascinante atractivo personal’. Pero antes no fue así.

Dicho vocablo, de origen inglés, está asociado –aun­que no lo parezca– a la pa­labra Grammar (Gramá­tica). Ésta, en la antigüedad clásica griega y latina, se limitaba al estudio de una lengua, pero en la Edad Me­dia se usó esa palabra para refe­rirse al conocimiento en ge­neral. Como entonces la cabeza y el lenguaje de la gente común andaba alejada del mundo ilustrado, la pa­labra gramática se presentaba como algo misterioso para los oídos analfabetos; éstos pensaban que incluso la magia y la astrología for­maban parte de la gramática. De modo que en muchos idiomas se dio esta cone­xión entre magia y gramática. En Escocia, en vez de grammar, se comenzó a usar glamer o glamour, con el significado de conjuro mágico o encantamiento.

Al extenderse el uso de dicha palabra en el idioma inglés, ésta comenzó a significar ‘algo elusivo, misterioso, excitante que atrae la imaginación, aunque de for­ma ilusoria, con algo de inesperado, colorido, exótico’.

Actualmente se ha gene­ralizado el significado que dimos al comienzo de esta entrada: glamour es igual a ‘fascinante atractivo personal’.

(Nótese como el término gramática se usa también ahora, aun en los documentos del Magisterio Ecle­siás­tico, en un sentido más am­plio: Cf. Cáritas in vertate # 48).

 

Good-bye

 

En inglés, en francés, en español, Dios está en las despedidas. ¡Adiós, adieu, good-bye!

La frase inglesa de donde proviene goodbye es God be with you (Dios esté contigo).

Esta frase fue evolucionando en boca de la gente, hasta llegar a good-bye. Pero la cosa no se detuvo ahí. Luego se dijo solo bye (bái). Esto pareció muy cor­to, y algunos comenzaron a decir bye-bye (bái-bái). Y aun esto mismo volvió a abreviarse. Algunos simplemente decían b’bye (b’bái). Yo tuve un vecino que, a causa de esto, perdió su apellido: Tanto se despidió con el babái, que para la gente éste fue su nuevo apellido: Fulano Babái. (Sin comentarios).

108 COMENTARIOS